Bande dessinée

Lucky Luke en créole

  • Publié le 13 juillet 2009 à 00:00

Après Tintin, c'est au tour de Lucky Luke de se créoliser. Epsilon BD renouvelle l'expérience avec "La vil Dalton", version créole de "Dalton city". L'édition s'est alliée à un nouveau traducteur, Teddy Iafare-Gangama. Il apporte un nouveau registre du créole à l'album par rapport aux traducteurs de Tintin.

Traduire Lucky Luke en créole ne signifie pas seulement revisiter l'?uvre de Morris et Goscinni, mais aussi redécouvrir la langue créole. Des expressions plus ou moins d'actualité y sont répertoriées, tels que "trikmardaz" (embrouille), "lanboulkidi" (tourné en bourrique) ou "kalamouk" (sale type). "Même si certaines expressions ne sont pas connues de tous, la BD en créole se veut accessible pour quiconque la lira" note Éric Robin, dirigeant de la société d'édition Epsilon BD. "Le rapport entre textes et images permet de situer le contexte et de comprendre les mots", soutient-il. "La BD créole est un moyen de garder une trace des expressions créoles et de les conserver avant de les perdre totalement", remarque-t-il. Il espère également que les lecteurs se réapproprient ce mode d'expression.

La traduction en créole d'une bande dessinée nécessite plusieurs mois de travail. Éric Robin justifie le changement de traducteur selon les séries : "Nous voulons garder pour chaque série son traducteur, son registre, son graphisme. Le lecteur n'est pas déstabilisé par un changement au sein même d'une série. André Payet et Robert Gauvin ont traduit les deux précédents albums de Tintin, "Tintin au Tibet" et "Les bijoux de la Castafiore". Et pour Lucky Luke, c'est Teddy Iafare- Gangama qui transforme "Dalton- city" en "La vil Dalton". "

Dans les albums de Tintin, plusieurs noms de personnages ont été changés. Dans celui de Lucky Luke, seul Rantanplan est devenu Rataplat. "Les autres personnages ont réellement existé. Nous ne pouvions pas nous permettre de les réadapter en créole. Il fallait absolument garder l'esprit western et far-west de la bande dessinée. Et surtout traduire en préservant l'authenticité de l'?uvre", explique Éric Robin.

2 700 exemplaires de "La vil Dalton" sont déjà en vente dans les librairies de l'île. 300 autres seront bientôt disponibles en Métropole.

Un lexique sera proposé dans le prochain album traduit de Tintin. Cependant, l'éditeur a un penchant pour la découverte des mots qui susciterait ensuite des discussions.

D'autres projets identiques sont en cours. Deux "Spirou" et un "Boule et Bill" sont prévus en fin d'année. Deux autres albums de Tintin : "Le crabe aux pinces d'or" et "Vol 714 pour Sydney", paraîtront peu après.

guest
0 Commentaires