Nouveau dictionnaire, nouvelles expressions, nouvelles technologies...

La langue créole face au 21e siècle

  • Publié le 30 novembre 2014 à 05:15

Plus de 20 ans après sa première publication, Alain Armand a sorti en novembre 2014 la deuxième édition de son dictionnaire Kréol/Français, édité par Epica. L'ouvrage - qui revient dans une version illustrée et en couleur - amène également son lot de nouveaux mots. Route du littoral, expressions d'adolescents et nouvelles technologies sont autant de facteurs qui participent à l'évolution de la langue créole, plus vivante que jamais.

Selfie, hashtag, capoter, troll, procrastiner, bruschetta… Dans leur édition 2015, le Petit Robert et le Petit Larousse accueilleront une centaine de nouveaux mots utilisés couramment par les Français. A La Réunion, le dictionnaire Kréol/Français ne peut pas suivre le même rythme effréné faute de moyens, mais la langue créole est tout aussi vivante.

Après avoir publié son premier dico en 1987 - suivi de plusieurs réimpressions - Alain Armand a travaillé pendant 10 ans pour proposer une nouvelle version de son travail. "C'est le même travail à 80 %. Mais il est en couleur, il est illustré, avec du contenu renouvellé. Des mots sont partis, d'autres sont rentrés", confie le professeur de lettres, fondateur du groupe Ziskakan.

Il faut dire que depuis 27 ans, La Réunion a bien changé. "Il y a 10 ans, il n'y avait pas de "kanal bisik" sur la route du littoral", souligne par exemple l'auteur du dictionnaire. "Avant, nous mangions dans une marmite sur "fé d'boi lontan". Maintenant, il y a le rice-cooker : la marmit kouran !", continue-t-il.

En revanche, pas de trace de lol, de twitter, de poke ou chat dans cette nouvelle édition du dictionnaire kréol/français. "Un dictionnaire c'est une photographie de la langue, il ne dit pas tout. Comme dans toutes les langues du monde, certains mots modernes n'y entrent pas", explique Alain Armand.

Mais le sociolinguiste aurait tout de même aimé ajouter une petite expression. "C'est vrai que j'ai un certain regret. Par exemple, Facebook, je l'aurais bien traduit par "gèl cabri", mais je n'ai pas osé !", s'amuse l'auteur. "Ce n'est pas LE dictionnaire, mais un parmi tant d'autres", ajoute-t-il.

Qu'en est-il des expressions de nos jeunes ? "Il y en a deux-trois. Par exemple, en créole nous disons "Té lé danzéré". Ce mot là n'existait pas il y a quelques années", explique Alain Armand. Le professeur a également pris la peine de donner une définition de "tantine", avec un exemple très mignon, bien loin des dragues des "kok la kour" : "Moin la trouv in tantine créole. Nou la pran ménaz aprésa nou la marié."

Les expressions comme "gyal", "lé pieg", "i bless", "wayner" ne sont pas de la partie. Alain Armand préfère laisser les futures générations reprendre le flambeau : "pour l'instant, nous essayons de rester sur un vocabulaire plus traditionnel, en comparant le mot créole et français. Il faut espérer que des +jeunes kok+ vont compléter le travail sur les mots créoles plus que modernes. C'est ce qui reste à faire."

En attendant les futurs ouvrages actualisés, les Réunionnais pourront retrouver dans cette deuxième édition les expressions d'aujourd'hui, mais aussi celles d'hier. "Par exemple : quand un gramoun lontan dit faire l'amour, il ne faut pas être choqué. Cela veut dire faire la cour !", explique Alain Armand, Car à défaut de communiquer avec les adolescents de l'île, ce dictionnaire pourra vous aider à mieux comprendre les expressions oubliées de nos aïeux.

www.ipreunion.com

guest
4 Commentaires
Mwinminm
Mwinminm
9 ans

Enfin, merci.
La langue créole continue d'être de mieux en mieux outillée.
Cette réédition complétée était un réel besoin pour les utilisateurs de la langue, pour ceux qui l'écrivent, l'enseignent et sont fiers de la partager.
Kado nout zansét, soubasman nout péi, somin lé ankor long, mé tipatipa nou va mét tousala droit.
Sa minm Larényon. Anou minm Réyoné.
(Bizar tout bann dir domoun-la i ékrir pli o. On diré zot i lir pa, ou sinon zot lé férmé si zot minm).

Open your mind dalon, ou lé Larényon.


contestataire 1600
contestataire 1600
9 ans

Allez mange l'ail, ce kreol là l'est pour moi, c'est pas comme ça que mes braves parents l'a appris à moi cause creole, et mi fera pas z'autres l'insulte de crache sur zote savoir pou adapte a moi à un parler que moi l'a jamais appliqué dans ma famille, ma culture c'est saq mes parents l'a instruit depuis mon enfance, ben dictionnaire là vendre a lu bande moricien; profite l'occasion , modifie aussi zote l'écriture

RosaJ
RosaJ
9 ans

comment on dirait " pisse-vinaigre" en créole...ou " mal-embouché"...

daaazibao
daaazibao
9 ans

Mon commentaire s'adresse à la rédaction... et au comité de relecture au cas où il existerait... mais quelques indices semblent prouver qu'il n'en est rien. Et c'est hélas récurrent :

Cela commence avec "une version illustrée et EN couleur"... ah oui laquelle??? La couverture est colorée alors pourquoi l'intérieur ne serait-il pas EN couleurS (au pluriel)...

Continuons: je suis resté bloqué plus d'une fois sur le littoral je n'y ai jamais vu un seul canaque (kanak??)...

Je passe sur les accents envolés...

Mais vous finissez avec "ailleuils" aie aie aie.... j'ai la chance d'avoir connu quelques aïeuls... mais un seul "ailleuil"....
A moins que vous n'ayez voulu nous envoyer vers nos "ailleurs" je reste perplexe.

Tout cela pour dire qu'un dictionnaire Français-Français, ainsi qu'un ou deux ouvrages de grammaire seraient bien utiles à la rédaction, bien avant un nombriliste " Kréol-Rénionais " fusse-t-il écrit à " SinDni ", à croire que Georges Perec a inspiré " la disparition " d'autres voyelles dans notre Réunion ...